Címkék

videó (811) soft (648) érdekes (393) zene (354) babe (331) fun (273) etalon (212) álló (188) barna haj (162) űr kutat ás (153) napina (127) fekete haj (121) Girl (103) DigitalArt (87) tánc (85) arc (79) szőkésbarna haj (75) szőke haj (74) popsi (71) mozgókép (53) 3D (39) természet (38) fegyver (29) melírozott haj (25) nagyítás (25) vörös haj (25) tudattágító (22) AVSP (19) ázsiai (19) Art (5) photoshop (4) Digitjavascript:void(0)alArt (2) divat (2) fény (2) sör (2) barbra (1) game (1) helikopter (1)

2011. november 10., csütörtök

Műfordítás


http://hircsarda.hu/karinthylizer/


Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott. ..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Címkék

videó (811) soft (648) érdekes (393) zene (354) babe (331) fun (273) etalon (212) álló (188) barna haj (162) űr kutat ás (153) napina (127) fekete haj (121) Girl (103) DigitalArt (87) tánc (85) arc (79) szőkésbarna haj (75) szőke haj (74) popsi (71) mozgókép (53) 3D (39) természet (38) fegyver (29) melírozott haj (25) nagyítás (25) vörös haj (25) tudattágító (22) AVSP (19) ázsiai (19) Art (5) photoshop (4) Digitjavascript:void(0)alArt (2) divat (2) fény (2) sör (2) barbra (1) game (1) helikopter (1)